2020年8月5日星期三

中共当局必须公开公正透明审理丁家喜案




2019年12月26日,丁家喜因参与在福建省厦门市的一个私人聚会,被山东省烟台市公安局强行带走,被 “指定居所监视居住” 秘密关押六个月不予律师会见。2020年6月19日,丁家喜被山东省临沂市公安局正式逮捕并被移送临沭县看守所,但被化名关押,被继续与外界隔绝。他的律师要求会见的申请也遭到警方的拒绝。
据可靠消息(为了消息透露者的安全我们暂时不能告知其姓名),我们得知丁家喜在烟台秘密关押的六个月期间遭受了酷刑折磨!
中共当局秘密关押和酷刑折磨丁家喜,不仅违反了中国本国的法律,而且违反了他们承诺遵守的国际人权法律。
我们要求中共当局遵守中华人民共和国宪法、刑事诉讼法、国际法,尽快采取以下行动:
  1. 允许并安排辩护律师会见丁家喜,保障律师依法行使代理和辩护权,包括律师了解案情及其他应予公开的案情信息;
  2. 准许并保障辩护律师及家人与丁家喜互相通信;
  3. 如实公布丁家喜的身体和精神健康状态,保证不继续对丁家喜实施酷刑;
  4. 完全公开、公正、透明地审理丁家喜案。
在中国,最高人民法院“中国庭审公开网”每天实时播报成千上万起法庭开庭审理案件,但是却很少、几乎没有公开播报过一起与人权有关的案件。
我们将密切关注丁家喜一案的进展。我们将持续向国际社会揭露中共当局执法机关的违法行为。
如果中共当局不敢公开公正透明地审理丁家喜案,不能满足我们的上述要求,中共当局就应立即无条件释放丁家喜!
To: Minister Zhao Kezhi,
      Ministry of Public Security of the People’s Republic of China
      14 East Chang An Street, Dong Cheng District
      Beijing 100741, China
CC: Mr. Li Dengquan
       Linyi Municipal Public Security Bureau,
       #7 Shanghai Road, Lanshan District,
       Linyi, 276000, Shandong Province, China
CC: Ambassador Cui Tiankai
       Embassy of the People’s Republic of China in the United States of America
       3505 International Place, N.W.
       Washington, D.C. 20008 U.S.A.
CCP must Handle Ding Jiaxi’s Case Publicly, Fairly, and Transparently
On December 26, 2019, Ding Jiaxi was forcefully taken away by Yantai Public Security Bureau in Shandong province for participating in a private friends’ gathering at Xiamen, Fujian province. He has been kept in secret detention under “residential surveillance at a designated location” since then and he has had no access to his family and his lawyers. Ding Jiaxi was formally arrested by Linyi Public Security Bureau of Shandong province on June 19 and was moved to Linshu Detention Center under a fake name so that no one can request to visit him. His lawyers’ requests to meet him were also denied by the authorities.
From reliable sources, whose identities we will not reveal out of concern for their safety, we also have learned that Ding Jiaxi has indeed been tortured, as we feared, while kept under residential surveillance at a designated location in Yantai.
By secretly detaining and torturing Ding Jiaxi, the Chinese authorities have violated Chinese laws and the international human rights laws that the Chinese government committed to abide by.
We demand that the Chinese authorities abide by the Chinese Constitution, the Criminal Procedure Law of People’s Republic of China, and the international laws. Based on these laws, we demand in particular that they do the following:
  1. Guarantee Ding Jiaxi’s right to meet his lawyers. Guarantee his lawyers’ right to practice in their representation of Ding Jiaxi, including their full access to the case file and their right to defend Ding Jiaxi. 
  2. Guarantee Ding Jiaxi’s right to communicate by letter with his family and his lawyers.
  3. Truthfully publicize his current physical and mental condition as proof that he is not subject to continuous torture.
  4. Conduct Ding Jiaxi’s case publicly, fairly, and transparently for all to see.
In China, a website sponsored by the People’s Supreme Court livestreams over tens of thousands of court hearings on a daily basis, but few, if any, cases of human rights have been broadcast to the public.
We are watching Ding Jiaxi’s case closely without fail. We will not hesitate to expose to the international community any wrongdoings of the Chinese judiciary against Ding Jiaxi.
Unless the Chinese authorities handle Ding Jiaxi’s case in an open, fair and transparent manner, until the Chinese authorities meet the above requests to our satisfaction, we demand Ding Jiaxi’s immediate and unconditional release!

没有评论:

发表评论

注意:只有此博客的成员才能发布评论。