2020年9月21日
罗胜春今天在联合国人权理事会发表一项声明,要求中国立即释放她的丈夫、人权活动者丁家喜,呼吁人权理事会明确致力于解决中国对人权的侵犯。
罗胜春的丈夫丁家喜是一名人权活动人士,已经被秘密羁押超过六个月。罗胜春在和联合国任意羁押专家的对话中强调了中国当局使用包括“指定居所监视居住”等种种做法的危害。
罗胜春的证言强调了丁家喜在中国为促进人权和普世价值所做的重要工作,以及打压丁家喜和其他人权捍卫者对法治产生的影响。罗胜春和她的两个女儿身处美国,无法得到来任何来自他的信息,也无法确保丁家喜及其家人选择的律师为其代理。
联合国人权理事会《任意羁押工作组的年度报告》指出,在长达七年里,中国政府一直没有对工作组访问中国的要求做出正面回应。与此同时,在2018年到2019年的报告年度,工作组收到来自中国的任意羁押案例增加了百分之四十以上,从68例增加到98例。报告还对中国继续使用指定居所监视居住表达了担忧,并强调:根据《联合国人权宣言》,“羁押人员被剥夺自由以及他们被羁押地点的准确信息,包括转监的信息,应及时提供给他们的家庭成员、律师、或任何对此信息有合理兴趣的人员。”
对于中国没有遵守这样的要求,包括披露指定居所监视居住的情况,联合国专家指出:“这种作法等同于强迫失踪”。正如罗胜春和其他活动人士今天所说的,对于中国政府持续进行强迫失踪的做法,国际社会应加以关意,并尽全力监督、报告这种情况,向中国当局问责。
以下是罗胜春在联合国人权理事会第45届会议上的声明:
谢谢主席!
我先生丁家喜于2011年开始在中国参与人权活动,他倡导中国公民践行国际公约和中国宪法赋予的权利,推动非暴力运动,鼓励中国公民抵制社会不公。
由于这些工作,他被骚扰、囚禁和酷刑,他被限制出境,被迫与我和我们的孩子分离。从去年12月26日直至现在,中国当局以涉嫌煽动颠覆国家政权罪,一直将丁家喜被秘密关押,彻底与外界隔绝,包括长达六个月的的指定居所监视居住。
他的律师要求会见的申请一直被警方拒绝,家人也一直不允许和他有任何通讯。主席先生,您和您的同事们已经说过,这样的秘密羁押构成强迫失踪。我要求中国政府无条件释放我的先生丁家喜!
我丈夫所遭受的是典型的中国政府正在施行的对人权倡导者和其他许多人进行的迫害。
我要求人权理事会、各国政府和联合国一起敦促中国政府遵守国际人权公约,废除指定居所监视居住,停止对基本人权、自由及其捍卫者的打压。
视频链接 (点击右下角左边第一个图标,可选择中文字幕)
以下是一个更长版本的声明:(已在国际人权服务社官方网站上发布)
谢谢主席!
我在此请您关注一个中国正在发生的强迫失踪和任意羁押的案例,即联合国今年三月九日综合报告的内容。(文件编号No. UA CHN 6/2020)
中国政府厚颜无耻地向询问该案的特别程序工作组包括您,主席先生提供了一个完全与事实不符的虚假回复。(文件编号No. GJ/21/2020)
我的先生丁家喜于2011年开始在中国参与人权活动,他倡导中国公民践行国际公约和中国宪法赋予的权利,倡导自由、公义和爱。他推广非暴力运动的理论和实践,鼓励中国公民抵制社会不公正。
他的和平而合法的活动给他带来了牢狱之灾。从2013年4月到2016年10月,他被强加“聚众扰乱公共秩序”的罪名,获刑三年半。刑满释放后,他继续为维护人权,问责当权者而奔走。
2019年12月26日,我丈夫被山东省烟台市公安局带走,没有留下任何法律文书,被指定居所监视居住六个月,家人和律师都不被能与他会见。6月19日,他被山东省临沂市公安局正式逮捕,被移送到临沭县看守所以化名关押,继续与外界隔绝。他的律师要求会见的申请一直被当局以案件涉密为由而拒绝。至今为止,我和律师全都无法获得他的任何信息,侦查机关至今未向他的律师提供任何犯罪事实。
据可靠消息来源,我得知我的丈夫在指定居所监视居住期间遭受了酷刑。主席先生,您和您的同事们已经说过这样的秘密羁押构成强迫失踪。
尽管如此,中国政府回复联合国询问时居然说我丈夫的法定权利得到了保障!我在此敦促中国政府按照他们自己的回复执行,把我丈夫的法定权利归还给他。
中国政府通过秘密羁押和酷刑折磨丁家喜,他们违反了中国法律和中国政府承诺遵守的国际人权法。我丈夫的遭遇是典型的中国政府正在施行的对人权倡导者和其他许多人进行的迫害。这一切必须停止!
我在此呼吁工作组和各国成员调查中国的指定居所监视居住,运用你们的声音和影响力要求中国政府停止实施指定居所监视居住和其他旨在对付人权捍卫者的所谓的涉及国家安全的法律条文。
我呼吁人权理事会和各国政府代表采取果断行动以保证更好的监督和报告中国的人权状况,让中国政府为他们所做的违反国际人权法和损害国际人权机制的一切行为负责!
谢谢!
英文版如下:
HRC45 l China urged to release lawyer Ding Jiaxi
21.09.2020
In a statement at the UN Human Rights Council today, Sophie Luo called for the immediate release of her husband, activist Ding Jiaxi, and a clear commitment by the Council to addressing rights violations in China.
In dialogue with UN experts on enforced disappearances, Sophie Luo – whose husband, human rights activist Ding Jiaxi, has been held in incommunicado detention for more than six months – emphasised the dangers of Chinese authorities’ practices, including the reliance on ‘residential surveillance in a designated location’, or RSDL.
Luo’s testimony highlighted Ding’s important work in promoting human rights and universal values in China, and the impact of the crackdown on Ding and other human rights defenders on overall rule of law in the country. Luo and her daughters have been separated from Ding, and remain unable to receive information from him, or to be assured of his access to a lawyer of his or their choice.
The Working Group’s annual report noted that the Chinese government has still – after more than 7 years – failed to positively respond to their request to visit the country; at the same time, the number of outstanding cases taken on by the Working Group increased by over 40% between 2018 and 2019 reporting periods, from 68 to 98. The report also raised concerns with ‘the continued use of residential surveillance in a designated location’ and emphasised that, as per the UN Declaration, ‘accurate information on the detention of persons deprived of liberty and their place or places of detention, including transfers, should be made promptly available to their family members, to their counsel or to any other persons having a legitimate interest in the information’.
Where China has failed to do this – as in the case of RSDL – such practices, say the experts, ‘amount to an enforced disappearance’. As Luo and other activists said today, China’s consistent engagement in enforced disappearances demands the attention of the international community, and a dedicated effort to monitor, report and hold Chinese authorities accountable.
Luo’s statement is available here; a longer version of the statement was also prepared for circulation.
Thank you, Madame President, Mr. Chair,
My husband Ding Jiaxi began his civil rights activities in China in 2011. He advocated for Chinese citizens to practice the rights enshrined in international conventions and the Chinese constitution. He promoted nonviolent protest, and encouraged Chinese citizens to confront social injustices.
For this work, he has been harassed, jailed, and tortured. He has been separated from me and our daughters. And from 26 December last year until now, he has been held in incommunicado detention including 6 months of “residential surveillance at a designated location”, or RSDL, on the charge of ‘inciting subversion of the state power’.
His lawyers’ requests to meet him have been continuously denied, and our family has had no communication with him. Mr. Chair, you and your colleagues have said clearly: this kind of detention constitutes enforced disappearance. I call on the Chinese government to set my husband Ding Jiaxi free!
My husband’s situation is typical of what China has been practicing against many human rights defenders in China, and other populations as well.
I call on governments and the United Nations as a whole to ensure China abides by its human rights obligations, repeals RSDL, and stops its crackdown on basic rights and freedoms, and those who defend them.
————————————————————————————————————
Thank you, Madame president,
I’d like to bring your attention to an ongoing case of enforced disappearance and arbitrary detention in China that is the content of the joint communication (ref No. UA CHN 6/2020 dated 9 March 2020).
To group of Special Rapporteurs inquiring about the case, including yourself, Mr. Chair, Chinese government made blatantly false replies (ref No. GJ/21/2020). The facts are the opposite.
My husband Ding Jiaxi started activities to promote civil rights in 2011. He advocated for Chinese citizens to practice their rights enshrined in international conventions and the Chinese constitution and to call for Freedom, Social justice, and Love in China. He promoted theories and practices of nonviolent protest, and encouraged citizens to confront social injustice in their daily life.
His peaceful and legal activities brought him three and half year’s jail from April 2013 to October 2016 on false charges of “gathering a crowd to disrupt order in a public place”. After his release, my husband picked up right where he’d left off – defending the rights of those more vulnerable, and holding power to account.
On December 26, 2019, my husband was forcefully taken away by Yantai Public Security Bureau in Shandong province without any legal notice and was kept in secret detention under “residential surveillance at a designated location”, or RSDL for 6 months without access to his family and his lawyers. He was formally arrested by Linyi Public Security Bureau of Shandong province on June 19 and was moved to Linshu Detention Center under a fake name not known to those of us outside. His lawyers’ requests to meet him have been continuously denied using the excuse of State Secrecy. As of today, neither I nor his lawyers have been allowed any communication with him, and his lawyers haven’t been provided any evidence of the alleged crime.
What’s more, from reliable sources, we have learned that my husband was tortured during his time in RSDL, which you, Mr Chair and your colleagues have determined as enforced disappearance.
Despite this situation, the reply from the Chinese Government states that my husband’s legal rights were ensured. I urge the Chinese Government to do as they have said, and return the legal rights to my husband.
By secretly detaining and torturing Ding Jiaxi, the Chinese authorities have violated Chinese laws and the international human rights laws that the Chinese government committed to abide by. And it is not an exception. My husband’s situation is typical of what China has been practicing against many human rights defenders in China, and other populations as well. This must end.
I call on the Working Group and Member States to investigate the practice of RSDL, to use your voice and your leverage to request China to cease using RSDL and other state-security related laws to target human rights defenders.
I call on the Council and all delegations present to take decisive actions to ensure better monitoring and reporting of the situation in China, and that China is held accountable for its conduct when its actions violate universal human rights and undermine the international human right system.
Thank you!
文章来源:中国公民运动网
没有评论:
发表评论
注意:只有此博客的成员才能发布评论。