自3月启动以来,“大翻译运动”推特账号获得了超过15万名追随者,这个去中心化的平台,已成为揭穿中共画皮的一个新战场,尽管该网站在中国境内被封锁,但赢得广泛的支持。(FREDERIC J. BROWN/AFP/Getty Images)
【大纪元2022年05月24日讯】(大纪元记者宋唐综合报导)中共有大外宣,还有一个大内宣,外宣主要是用英文欺骗不懂中文的老外,内宣用中文给中国人洗脑,而难懂的中文形成一道天然防火墙。不料,却被“大翻译运动”给撕开一个口子,把中共内外宣的两头通吃,变成左右手互搏,让中共大外宣碎了一地。 今年四月份,“大翻译运动”引起了媒体的关注,但说起因由则实属偶然。
3月初,50岁的悉尼居民杨涵,受朋友之邀加入了一个微信群,群里正在热火朝天地讨论俄罗斯入侵乌克兰,都在鼓吹俄罗斯暴力、谩骂乌克兰、传播俄罗斯谣言和阴谋论。更离谱的是,有人还问他,在悉尼哪里可以找到俄罗斯商店,他们准备购买俄罗斯食品,表达对莫斯科的支持。
杨涵觉得自己受够了,他5月21日告诉《大西洋杂志》(The Atlantic):“这让我很震惊,太离谱了。你住在悉尼,你想资助俄罗斯人,买他们的食物,只是为了表示你对他们入侵另一个国家的支持?”
杨涵很愤怒,于是转战推特,在屏蔽掉微信发帖人的名字和照片后,把群聊内容截图并翻译成英文。
这就是“大翻译运动”起因的故事之一,自3月启动以来,“大翻译运动”推特账号获得了超过15万名追随者,这个去中心化的平台,已成为揭穿中共画皮的一个新战场,尽管该网站在中国境内被封锁,但赢得广泛的支持。
俄乌战 中共在国内外宣传大不同
“大翻译运动”最初的翻译,大多数都集中在战争上。
没有评论:
发表评论
注意:只有此博客的成员才能发布评论。